Jonathan Clements, a professional translator, reveals the deliberations that go into bringing an anime series to British television.
“Can you translate it?” Bigwig asked me, all of a sudden.
“Not translate-translate,” added Fiona. “He means: translate it so it’s good.”
“I can translate what people are saying…” I began.
“Yeah, I don’t want to know what they are saying. I want you to write a script that’s better than that.”
“Wouldn’t you prefer,” I ventured, “to know what they are saying first? Then you would know if you wanted to change it.”
Bigwig, Fiona and Gothboy exchanged sidelong glances.
“We want it to be good,” affirmed Gothboy.
“I’m pretty sure,” I said, “that a million Japanese viewers tell you it’s good already, without any interference.”
“We’ll make it better,” said Bigwig.
“But still faithful to the original,” added Fiona hastily.
“Faithful to the original,” continued Bigwig, “but with more Zhzhh.”
“And change the names,” said Gothboy. “So they sound less… Japanese.”
“And we’ll put some music on it from Cradle of Filth,” said Bigwig.
“Or my mate Dave’s band, if they’re cheaper…” said Gothboy, carefully.
I stared at them open-mouthed.
more here.